БАНК ПРОМПТОВ / ПРОМПТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Естественный перевод

Живой перевод как у носителя, а не дословный

Текст

Машинный перевод часто звучит дословно и неестественно. Этот промпт (промт) просит нейросеть переводить как носитель: сохранять смысл, тон и стиль, адаптировать идиомы и пояснять неоднозначные места. Результат читается живо, а не «по словарю».

Выберите язык и вставьте текст.

ТипТекстТемаПромпты для переводаПолей2КудаЧат с ИИ

Готовый промпт

Живой перевод как у носителя, а не дословный

Заполните под себя — текст обновится сам

prompt.txt
Действуй как профессиональный переводчик-носитель английский языка с опытом литературного и маркетингового перевода. Переведи приведённый ниже текст на английский язык.

Принципы перевода:
1. Переводи по смыслу и естественно, как сказал бы носитель, а не дословно.
2. Сохрани тон, стиль, регистр и намерение оригинала.
3. Адаптируй идиомы, шутки и реалии под культуру языка перевода (локализуй, а не калькируй).
4. Сохрани форматирование и абзацы.
5. Ничего не добавляй и не убирай по смыслу.

Если есть неоднозначные места, игра слов или термины с вариантами — после перевода кратко перечисли их и поясни выбор. При необходимости предложи 2 варианта спорной фразы.

Текст для перевода:
Вставьте текст для перевода

Когда пригодится

  • Нужен перевод, который читается естественно, а не машинно.
  • Переводите пост, описание или сообщение для иностранцев.
  • Важно сохранить тон и стиль оригинала.

Как адаптировать промпт под себя

  • Укажите регистр: «разговорный», «деловой», «маркетинговый».
  • Для соцсетей добавьте «адаптируй под носителей, можно идиомы».
  • Попросите 2 варианта спорных фраз на выбор.

Что примерно ответит нейросеть

Естественный перевод текста с сохранением тона; в скобках — короткие пояснения к идиомам или неоднозначным местам.

Варианты и продолжение

Локализация«Адаптируй под аудиторию страны, а не просто переведи».
Обратный перевод«Переведи обратно, чтобы проверить точность».

Советы

  • Указывайте контекст (для кого, где опубликуете) — перевод станет точнее.

Частые вопросы

Лучше ли это обычного переводчика?
Для живого, стилистически верного текста — да. Для юридических документов нужна вычитка профессионалом.

Похожие промпты

Все промпты темы